Aspettami!
Non c’era bisogno
di grandi pensieri,
perché sei tu
un grande pensiero
dell’universo.
Il tuo affetto
era semplice,
naturale e
degno di fiducia
come la luce del sole.
Con te non
desideravo niente,
perché avevo tutto.
Mi manchi,
ma un giorno
ci ritroveremo.
Aspettami!
Warte auf mich!
Wir brauchten keine
großen Gedanken,
weil du ein großer
Gedanke des
Universums bist.
Deine Liebe
war einfach,
echt und
vertrauenswürdig
wie das Licht der Sonne.
Mit dir erhoffte ich nichts,
weil ich alles hatte.
Ich vermisse dich,
aber eines Tages
werden wir uns
wiederfinden.
Warte auf mich!
Se il cielo si apre
Perché chiedere
una parte
se tutto
è possibile?
Perché limitare
le mete
se i confini
non esistono?
Perché legarsi
alla terra
se il cielo
si apre?
Wenn der Himmel sich öffnet
Warum einen Teil
verlangen,
wenn alles
möglich ist?
Warum die Ziele
begrenzen,
wenn es keine
Grenzen gibt?
Warum sich
an die Erde binden,
wenn der Himmel
sich öffnet?
Il mio messaggio
Il mio messaggio
per il mondo è
che non ho
un messaggio.
Chi sostiene
di averne uno
racconta bugie.
Non c’è niente
che vale
per tutti.
Ci obbliga
solo la voce
del cuore
e questa vale
senza riserva.
Meine Botschaft
Meine Botschaft
für die Welt ist,
dass ich keine
Botschaft besitze.
Wer eine
behauptet
erzählt Lügen.
Es gibt nichts
das für alle gilt.
Wir sind nur
der Stimme
des Herzens
verpflichtet
und diese gilt
ohne Beschränkung.
Scritto sulla sabbia
Sono stato
alla spiaggia
ammirando
il movimento
delle onde
e ho scritto
il tuo nome
sulla sabbia.
E l’acqua
l’ha portato via
e inciso
nella sua
memoria eterna.
In den Sand geschrieben
Ich stand
am Strand
bewunderte
das Spiel
der Wellen
schrieb
deinen Namen
in den Sand.
Das Wasser
hat ihn weggetragen
und in sein
ewiges Gedächtnis
aufgenommen.
Memoria
Ho dimenticato
che ho le ali,
che la terra
non mi lega?
Voglio volare
sulla campagna,
i laghi, il mare.
Ho dimenticato
che sono
un’anima eterna
non solo
uomo mortale?
Non l’ho
dimenticato.
Ricordo
e comincio
ad esser
quel che sono.
Erinnerung
Habe ich vergessen,
dass ich Flügel habe,
dass die Erde
mich nicht bindet?
Ich will fliegen
über das Land,
die Seen, das Meer.
Habe ich vergessen,
dass ich eine
ewige Seele bin,
nicht nur
sterblicher Mensch?
Ich habe es
nicht vergessen.
Ich erinnere mich
und fange an
zu sein,
was ich bin.
L’amore è libertà
Non dico:
‘Ti amo,
ti voglio,
sei mia,
sono tuo.’
No, io amo
come se tenessi
un uccello
nella mano aperta.
Ti dico:
‘Vola,
se hai il desiderio
di esser te stessa,
rimani,
se lo vuoi.’
Liebe ist Freiheit
Ich sage nicht:
‘Ich liebe dich,
ich will dich,
du bist mein,
ich bin dein.’
Nein, ich liebe
als hielte ich
einen Vogel
in der offenen Hand.
Ich sage dir:
‘Fliege,
wenn es dein Wunsch ist
du selbst zu sein,
bleibe,
wenn du es willst!’
L’attimo felice
Sei un fiore
che fiorisce
solo una volta?
Sei un uccello
che canta
solo una canzone?
Sei una stella cadente
che illumina
il cielo notturno
per fuggire per sempre
nella vastità
dell’universo?
Non lo so,
ma fioristi,
cantasti
ed illuminasti
la mia strada
per un attimo
e mi rendesti
tanto felice.
Der glückliche Augenblick
Bist du eine Blume
die nur einmal blüht?
Bist du ein Vogel
der nur ein Lied singt?
Bist du eine
Sternschnuppe
die den nächtlichen
Himmel erhellt
um für immer
in die Weite
des Universums
zu enteilen?
Ich weiß es nicht,
aber du hast geblüht,
gesungen
und meinen Weg
für einen Augenblick
erhellt
und mich sehr
glücklich gemacht.
Il caso
Niente
di quel
che succede
è senza
significato.
L’errore
più grande
è l’idea
del caso,
perché tutto
è previsto
dall’anima
nostra.
Der Zufall
Nichts
von dem
was geschieht
ist ohne
Bedeutung.
Der größte
Irrtum
ist die Idee
des Zufalls,
denn alles
ist von
unserer Seele
vorausgesehen.
Il canto delle onde
‘Sono il mare
ti circondo
con i miei sensi
sentendoti
se ti immergi
nell’acqua sì azzurra.
La mia voce
è il canto delle onde.
Mi senti?
Stai attento!
È ancora
un richiamo sommesso,
ma nei giorni seguenti
sarai felice
di udirmi chiaramente.’
Das Lied der Wellen
‘Ich bin das Meer
umgebe dich
mit meinen Sinnen
und fühle dich
wenn du in mich,
ins blaue Wasser tauchst.
Das Lied der Wellen
ist meine Stimme.
Hörst du mich?
Gib acht!
Noch ist es ein leiser Ruf,
aber in den Tagen
die kommen
wirst du glücklich sein
mich klar zu hören.’
Tu
Tu leghi quello
che voglio legare
e posso legare
con te:
La gioia della
bellezza del mondo
e pensieri profondi
sul senso della vita.
Sei nata lì
dove il mio cuore
ha il suo posto.
In questo modo
abbiamo una
patria comune
e la nostra lingua
è la lingua
del cuore.
Du
Du verbindest was ich
verbinden möchte
und mit dir
verbinden kann:
Die Freude an der
Schönheit der Welt
und ernsthafte Gedanken
über den Sinn
des Lebens.
Du bist dort geboren
wo mein Herz
hingehört.
So haben wir
eine gemeinsame Heimat
und unsere Sprache
ist die Sprache
des Herzens.
Il cuore
Mi hai detto
che le mie poesie
toccano il tuo cuore.
Che desidero di più?
Quello che senti
mi dà il coraggio
di dare il massimo
dal cuore,
non dall’intelletto.
Niente contro l’intelletto!
È l’esaminatore severo,
ma il cuore è
in verità il creatore.
Das Herz
Du hast gesagt,
dass meine Gedichte
dein Herz berühren.
Was will ich mehr?
Was du empfindest
macht mir Mut
das Beste zu geben,
aus dem Herzen,
nicht mit dem Verstand.
Nichts gegen den Verstand!
Er ist der strenge Prüfer,
aber das Herz ist
in Wahrheit der Schöpfer.
Una porta aperta
Il dramma della vita è
che conosciamo
tutte le cose
nel cuore,
ma agiamo
con la mente
‘razionalmente’,
creando problemi
che non esistono
in verità.
A volte rifiutiamo
di passare
per una porta aperta
e proviamo la strada
attraverso le mura,
perché ci sembra
la più facile.
Eine offene Tür
Das Drama
des Lebens ist,
dass wir im Herzen
die Dinge wissen,
doch mit dem Verstand
‘verstandesmäßig’
handeln und
Probleme schaffen
die es in Wahrheit
nicht gibt.
Manchmal
verweigern wir
durch eine offene Tür
zu gehen,
weil uns der Weg
durch eine Mauer
leichter scheint.
Bitte benutzen Sie das Kontaktformular, wenn Sie eine CD kaufen wollen (19,99 € plus Porto). Wir schicken Ihnen dann die Zahlungsmöglichkeiten.