Aspettami!

Non c’era bisogno
di grandi pensieri,
perché sei tu
un grande pensiero
dell’universo.
Il tuo affetto
era semplice,
naturale e
degno di fiducia
come la luce del sole.
Con te non
desideravo niente,
perché avevo tutto.
Mi manchi,
ma un giorno
ci ritroveremo.
Aspettami!

¡Espérame!

No fueron necesarios
grandes pensamientos,
porque tú eres
un gran pensamiento
del universo.
Tu afecto
fue simple,
natural y
digno de confianza
como la luz del sol.
Contigo no
esperé nada,
porque lo tuve todo.
Te extraño,
pero un día
nos reencontraremos.
¡Espérame!

Se il cielo si apre

Perché chiedere
una parte
se tutto
è possibile?
Perché limitare
le mete
se i confini
non esistono?
Perché legarsi
alla terra
se il cielo
si apre?

Cuando el cielo se abre

¿Por qué preguntar
por una parte
cuando todo
es posible?
¿Por qué limitar
las metas
cuando las restricciones
no existen?
¿Por qué ligarse
a la tierra
cuando el cielo
se abre?

Il mio messaggio

Il mio messaggio
per il mondo è
che non ho
un messaggio.
Chi sostiene
di averne uno
racconta bugie.
Non c’è niente
che vale
per tutti.
Ci obbliga
solo la voce
del cuore
e questa vale
senza riserva.

Mi mensaje

Mi mensaje
para el mundo es
que no soy dueño
de ningún mensaje.
Quien sostenga
que tiene uno
dice mentiras.
No sé nada
que valga
para alguien.
Estamos obligados
a seguir solamente
la voz del corazón
y esto es verdad
sin reserva.

Scritto sulla sabbia

Sono stato
alla spiaggia
ammirando
il movimento
delle onde
e ho scritto
il tuo nome
sulla sabbia.
E l’acqua
l’ha portato via
e inciso
nella sua
memoria eterna.

Escrito sobre la arena

He estado
en la playa,
admirando
el movimiento
de las olas
y escribí
tu nombre
sobre la arena.
El agua
se lo ha llevado
y estampado
en su
memoria eterna.

Memoria

Ho dimenticato
che ho le ali,
che la terra
non mi lega?
Voglio volare
sulla campagna,
i laghi, il mare.
Ho dimenticato
che sono
un’anima eterna
non solo
uomo mortale?
Non l’ho
dimenticato.
Ricordo
e comincio
ad esser
quel che sono.

Memoria

¿He olvidado
que tengo alas,
que la tierra
no me ata?
Quisiera volar
sobre el campo,
los lagos, el mar.
¿He olvidado
que soy
alma eterna y
no solamente
hombre mortal?
No, no lo he
olvidado.
Recuerdo
y comienzo
a ser
lo que soy.

L’amore è libertà

Non dico:
‘Ti amo,
ti voglio,
sei mia,
sono tuo.’
No, io amo
come se tenessi
un uccello
nella mano aperta.
Ti dico:
‘Vola,
se hai il desiderio
di esser te stessa,
rimani,
se lo vuoi.’

El amor es libertad

No digo:
‘Te amo,
te deseo,
tú eres mía,
yo soy tuyo.’
No, yo amo
como si tuviera
un pájaro
en la mano abierta.
Te digo:
‘¡Vuela,
si ser tú misma
es tu deseo,
quédate
si quieres!’

L’attimo felice

Sei un fiore
che fiorisce
solo una volta?
Sei un uccello
che canta
solo una canzone?
Sei una stella cadente
che illumina
il cielo notturno
per fuggire per sempre
nella vastità
dell’universo?
Non lo so,
ma fioristi,
cantasti
ed illuminasti
la mia strada
per un attimo
e mi rendesti
tanto felice.

El momento feliz

¿Eres una flor
que florece
solamente una vez?
¿Eres un pájaro
que canta solamente
una canción?
¿Eres una estrella candente
que ilumina
el cielo nocturno
para fugarse
eternamente
en la inmensidad
del universo?
No lo sé,
pero tú floreciste,
tú cantaste
e iluminaste mi camino
por un momento
y me hiciste
muy feliz.

Il caso

Niente
di quel
che succede
è senza
significato.
L’errore
più grande
è l’idea
del caso,
perché tutto
è previsto
dall’anima
nostra.

La coincidencia

Nada
de aquello
que sucede
es sin
significado.
El error
más grande
es la idea
de la coincidencia,
porque todo
está previsto
por nuestra
alma.

Il canto delle onde

‘Sono il mare
ti circondo
con i miei sensi
sentendoti
se ti immergi
nell’acqua sì azzurra.
La mia voce
è il canto delle onde.
Mi senti?
Stai attento!
È ancora
un richiamo sommesso,
ma nei giorni seguenti
sarai felice
di udirmi chiaramente.’

El canto de las olas

‘Soy el mar
te rodeo
con mis sentidos
sintiéndote
sumergida
dentro del agua azul.
Mi voz
es el canto de las olas.
¿Me escuchas?
¡Cuidado!
Es aún
un llamado silencioso,
pero en los días siguientes
serás feliz
de oírme claramente.’

Tu

Tu leghi quello
che voglio legare
e posso legare
con te:
La gioia della
bellezza del mondo
e pensieri profondi
sul senso della vita.
Sei nata lì
dove il mio cuore
ha il suo posto.
In questo modo
abbiamo una
patria comune
e la nostra lingua
è la lingua
del cuore.

Tú atas lo que
yo quiero
atar y puedo
atar contigo:
La alegría de la
belleza del mundo
y los pensamientos profundos
sobre el sentido
de la vida.
Naciste donde
mi corazón
tiene su lugar.
De este modo
una patria común
y nuestra lengua
es la lengua
del corazón.

Il cuore

Mi hai detto
che le mie poesie
toccano il tuo cuore.
Che desidero di più?
Quello che senti
mi dà il coraggio
di dare il massimo
dal cuore,
non dall’intelletto.
Niente contro l’intelletto!
È l’esaminatore severo,
ma il cuore è
in verità il creatore.

El corazón

Me has dicho
que mis poemas
tocan tu corazón.
¿Qué más desearía?
Tus sentimientos
me dan el valor
para dar lo máximo
de mi corazón,
no de mi intelecto.
¡Nada en contra del intelecto!
Él es el examinador estricto,
pero el corazón
es en verdad el creador.

Una porta aperta

Il dramma della vita è
che conosciamo
tutte le cose
nel cuore,
ma agiamo
con la mente
‘razionalmente’,
creando problemi
che non esistono
in verità.
A volte rifiutiamo
di passare
per una porta aperta
e proviamo la strada
attraverso le mura,
perché ci sembra
la più facile.

Una puerta abierta

El drama de la vida es
que sabemos
todas las cosas
en el corazón,
pero actuamos
‘racionalmente’
con nuestra mente,
creando problemas
que no existen
en verdad.
A veces rechazamos
pasar a través
de una puerta abierta
para probar el camino
a través de los muros,
porque parece
más fácil.