Aspettami!

Non c’era bisogno
di grandi pensieri,
perché sei tu
un grande pensiero
dell’universo.
Il tuo affetto
era semplice,
naturale e
degno di fiducia
come la luce del sole.
Con te non
desideravo niente,
perché avevo tutto.
Mi manchi,
ma un giorno
ci ritroveremo.
Aspettami!

Espere-me!

Não era preciso
grandes pensamentos,
porque você é
um grande pensamento
do universo.
O seu afeto
era simples,
natural e
digno de confiança
como a luz do sol.
Com você não
desejava nada,
porque tinha tudo.
Você me faz falta,
mas um dia
nos reencontraremos
Espere-me!

Se il cielo si apre

Perché chiedere
una parte
se tutto
è possibile?
Perché limitare
le mete
se i confini
non esistono?
Perché legarsi
alla terra
se il cielo
si apre?

Se o céu se abre

Porque exigir
uma parte
se tudo
é possível?
Porque limitar
as metas
se não há
confins?
Porque ligar-se
à terra
se o céu
se abre?

Il mio messaggio

Il mio messaggio
per il mondo è
che non ho
un messaggio.
Chi sostiene
di averne uno
racconta bugie.
Non c’è niente
che vale
per tutti.
Ci obbliga
solo la voce
del cuore
e questa vale
senza riserva.

Minha mensagem

Minha mensagem
para o mundo é
que não tenho
mensagem.
Quem afirma
ter uma
conta mentiras.
Não tem nada
que vale
para todos.
A nossa obrigação
é obedecer
a voz do coração
e isto vale
sem reserva.

Scritto sulla sabbia

Sono stato
alla spiaggia
ammirando
il movimento
delle onde
e ho scritto
il tuo nome
sulla sabbia.
E l’acqua
l’ha portato via
e inciso
nella sua
memoria eterna.

Escrito na areia

Eu estive
na praia
admirando
o movimento
das ondas
e escrevi
o seu nome
na areia.
E a água
o levou embora
e o gravou
na sua
memória eterna.

Memoria

Ho dimenticato
che ho le ali,
che la terra
non mi lega?
Voglio volare
sulla campagna,
i laghi, il mare.
Ho dimenticato
che sono
un’anima eterna
non solo
uomo mortale?
Non l’ho
dimenticato.
Ricordo
e comincio
ad esser
quel che sono.

Memória

Esqueci
que tenho asas,
que a terra
não me amarra?
Quero voar
sobre o campo,
os lagos, o mar.
Esqueci
que sou
uma alma eterna
não só
homem mortal?
Não
o esqueci.
Lembro
e começo
a ser
o que sou.

L’amore è libertà

Non dico:
‘Ti amo,
ti voglio,
sei mia,
sono tuo.’
No, io amo
come se tenessi
un uccello
nella mano aperta.
Ti dico:
‘Vola,
se hai il desiderio
di esser te stessa,
rimani,
se lo vuoi.’

O amor é liberdade

Não digo:
‘Te amo,
te quero,
você é minha,
sou seu.’
Não, eu amo
como se segurasse
um pássaro
na mão aberta.
Te digo:
‘Voa,
se tens o desejo
de ser você mesma,
fique,
se quiser!’

L’attimo felice

Sei un fiore
che fiorisce
solo una volta?
Sei un uccello
che canta
solo una canzone?
Sei una stella cadente
che illumina
il cielo notturno
per fuggire per sempre
nella vastità
dell’universo?
Non lo so,
ma fioristi,
cantasti
ed illuminasti
la mia strada
per un attimo
e mi rendesti
tanto felice.

Momento feliz

Você é uma flor
que floresce
apenas uma vez?
Você é um pássaro
que canta
apenas uma canção?
Você é uma
estrela cadente
que ilumina
o céu noturno
para perder-se
para sempre
na vastidão do universo?
Não sei,
mas você floresceu,
cantou
e iluminou
o meu caminho
por um momento
e me fez tão feliz.

Il caso

Niente
di quel
che succede
è senza
significato.
L’errore
più grande
è l’idea
del caso,
perché tutto
è previsto
dall’anima
nostra.

O acaso

Nada
que
acontece
é sem
significado.
O maior
erro
é a idéia
do acaso,
pois tudo
é previsto
por nossa
alma.

Il canto delle onde

‘Sono il mare
ti circondo
con i miei sensi
sentendoti
se ti immergi
nell’acqua sì azzurra.
La mia voce
è il canto delle onde.
Mi senti?
Stai attento!
È ancora
un richiamo sommesso,
ma nei giorni seguenti
sarai felice
di udirmi chiaramente.’

A canção das ondas

‘Sou o mar
envolvo-te
com os meus sentidos
e sinto-te
se tu mergulhas
na água tão azul.
A minha voz
é o canto das ondas.
Você me ouve?
Esteja atento!
Ainda é
uma chamada baixinha,
mas nos dias vindouros
serás feliz
ouvindo-me claramente.’

Tu

Tu leghi quello
che voglio legare
e posso legare
con te:
La gioia della
bellezza del mondo
e pensieri profondi
sul senso della vita.
Sei nata lì
dove il mio cuore
ha il suo posto.
In questo modo
abbiamo una
patria comune
e la nostra lingua
è la lingua
del cuore.

Você

Você amarra o que
eu quero amarrar
e posso amarrar
com você:
A alegria
da beleza do mundo
e pensamentos profundos
sobre o significado
da vida.
Você nasceu
onde meu coração
tem seu lugar.
Dessa forma
temos uma pátria comum
e nossa linguagem
é a linguagem
do coração.

Il cuore

Mi hai detto
che le mie poesie
toccano il tuo cuore.
Che desidero di più?
Quello che senti
mi dà il coraggio
di dare il massimo
dal cuore,
non dall’intelletto.
Niente contro l’intelletto!
È l’esaminatore severo,
ma il cuore è
in verità il creatore.

O coração

Você disse
que as minhas poesias
tocam o seu coração.
Que quero mais?
O que você sente
me dá coragem
de dar o melhor
do coração
não do intelecto.
Nada contra o intelecto!
É o provador sério,
mas o coração
na verdade é o criador.

Una porta aperta

Il dramma della vita è
che conosciamo
tutte le cose
nel cuore,
ma agiamo
con la mente
‘razionalmente’,
creando problemi
che non esistono
in verità.
A volte rifiutiamo
di passare
per una porta aperta
e proviamo la strada
attraverso le mura,
perché ci sembra
la più facile.

Uma porta aberta

O drama da nossa vida é
que conhecemos
todas as coisas
no coração,
mas agimos
com a mente
‘racionalmente’,
criando problemas
que na verdade
não existem.
Às vezes recusamos
de passar
por uma porta aberta
e provamos o caminho
pelo muro
porque parece
mais fácil.