Invece di sognare

È saggio godere
la bellezza
dei fiori ai lati
della strada
invece di sognare
la meraviglia
della prossima
primavera.
Ma quando
sarà venuta,
sarà arrivato
l’attimo giusto
per godere
i fiori che
fioriranno.

Em vez de sonhar

É sábio gozar
da beleza
das flores
na beira
da estrada
em vez de sonhar
com o milagre
da próxima
primavera.
Mas
quando chega,
é o momento certo
gozar
das flores
que desabrocham.

Una vita felice

Se ci ripenso
è stata la mia vita
sempre felice,
non mi sono sentito
mai abbandonato,
al contrario
sempre portato
da un’energia celeste
che mi incoraggiava:
‘Credi
nella grande fonte,
fidati di quello
che porti in te
e non dimenticare
mai quelli che
ti vogliono bene!’

Uma vida feliz

Relembrando
a minha vida
sempre fui feliz,
nunca me senti
abandonado,
ao contrário,
sempre carregado
de uma energia celestial
que me encorajava:
‘Tenha fé
na grande fonte,
confie
no que está
dentro de você
e nunca se esqueça
de quem gosta de você!’

Anime

Siamo molto intimi,
dimentichiamo
il tempo,
viviamo
un attimo
dell’eternità
in cui siamo
inconsciamente
al sicuro
e capiamo
che il contatto
dei nostri corpi
è solo l’espressione
del contatto
delle nostre anime.

Almas

Somos muito íntimos,
esquecemos
o tempo,
nos damos conta
por um átimo
da eternidade
na qual estamos
inconscientemente
seguros
e entendemos,
que o contato
dos nossos corpos
é somente a expressão
do contato
das nossas almas.

L’attimo più santo

Forse
l’attimo più santo
in una vita è quello
in cui ci accorgiamo
dell’amore
senza condizioni.
In quell’attimo
siamo in grado
di spezzare le catene
dei preconcetti.
In quell’attimo
cadono le mura
che sembravano
proteggerci
e siamo liberi
di fare quello
che l’anima nostra
ha sempre saputo.

O momento mais sagrado

Talvez seja
o momento mais sagrado
na vida
aquele em que
descobrimos o amor
sem condição.
Neste momento
somos capazes
de romper
as cadeias do preconceito.
Neste momento
caem os muros
que pareciam
proteger-nos
e nos tornamos livres
para fazer
o que a nossa alma
sempre quis.

Un miagolare

Avevo i miei principi,
non volevo nessun
gatto in casa,
ma un miagolare
sommesso
cambiò il mio mondo.
Provai un affetto ignoto,
mi mancò ogni difesa,
parlò solo il mio cuore
e disse: ‘benvenuti’.
E ricevetti un dono
bellissimo:
la vostra amicizia.

Um miar

Tive meus princípios,
não queria
nenhum gato na casa,
mas um suave miar
fez alterar meu mundo.
Senti um amor
desconhecido,
faltando qualquer defesa,
respondeu apenas meu coração
dizendo: ‘bem vindas’.
E recebi um presente
tão precioso:
vossas amizades.

Le fusa

Sara,
mi hai insegnato
a pensare
con il cuore,
a fidarmi
dell’intuizione.
Non dimenticherò
che sempre,
se pensavo
troppo a qualcosa,
ti sdraiavi
su uno dei miei libri
e facevi le fusa.

O ronrom

Sara,
você me ensinou
a pensar
com o coração,
a confiar
na intuição.
Nunca esquecerei
que sempre,
quando pensava
demais em alguma coisa,
você se estendia
sobre um dos meus livros
e ronronava.

Solo i sogni

Solo i sogni
ci fanno
ricordare.
Solo i sogni
ci fanno
ritrovare
quei tesori interiori
che vivono in noi
da tempi
immemorabili.
Solo i sogni
ci danno il coraggio
di seguire
la voce del cuore.

Só os sonhos

Só os sonhos
nos fazem
recordar.
Só os sonhos
nos fazem
reencontrar
aqueles tesouros internos,
que vivem em nós
na tempos
imemoráveis.
Só os sonhos
nos dão a coragem
para seguir
a voz do coração.

Godot

Attendere la felicità
è come
attendere Godot
che non apparì mai.
Quello che
ci rende felici
è il coraggio
di avere visioni,
credendo
alla sapienza
del cuore
e all’audacia
di viverle
senza riserva.

Godot

Esperar a felicidade
é como
esperar por Godot
que nunca apareceu.
Aquilo que
nós faz feliz
é a coragem
de ter visões,
acreditando
na sabedoria
do coração
e a audácia
de vivê-la
sem reserva.

La fonte

‘La tua poesia
viene dal cuore
ed entra
in un attimo
direttamente nel mio.’
Un bel complimento.
Ma come scrivo io?
Sento,
rifletto,
creo?
Penso di no.
Attingo soltanto
col cuore aperto
dalla grande fonte.

A fonte

‘Sua poesia
vem do coração
e entra no meu
sem desvio,
sem demora.’
Que cortesia!
Mas como escrevo?
Sinto,
reflito,
crio?
Penso que não.
Sirvo-me apenas
da grande fonte
com o coração aberto.

Attimi

Viviamo attimi
che valgono
per sempre.
Sono fulmini
luminosi
in cielo,
tuoni forti
che fanno
tremare la terra,
attimi che danno
un segno
e ci fanno
vedere
la nostra
propria strada.

Átimos

Vivemos momentos
que valem
para sempre.
São relâmpagos
luminosos
no céu,
trovões
que deixam
tremer a terra,
átimos
que dão
um sinal,
que nos
fazem ver nosso
próprio caminho.

L’odore del mare

Sognai,
mi svegliai
sentendoti
vicina
e godei
il profumo
della tua pelle
che raccontava
del mare,
come la mia.

O odor do mar

Sonhei,
acordei,
senti
sua presença
e gozei
o odor
da sua pele,
que contava
do mar,
como a minha.

Parte del tutto

Nuoto verso
il sole calante
in questa
strada aurea
così bella.
L’acqua mi porta,
mi circonda,
mi accarezza.
Per un attimo
sono l’acqua,
parte del tutto,
ma non perdo
la coscienza
del mio proprio io.

Parte do todo

Nado contra
o sol descente
nesta
estrada dourada
assim bela.
A água me carrega,
me envolve,
e me acaricia.
Por um momento
sou água,
parte do todo,
mas não perco
a consciência
do meu próprio eu.

Tutto

Il perenne io
sa tutte le storie
di tutte le vite
da me vissute.
Ciò che ho visto,
sentito,
saputo
è memorizzato
nell’anima mia.
È lì il tesoro
che mi permette
di seguire le mie
proprie tracce.

Tudo

O eterno eu
sabe todas as histórias
de todas as vidas
que eu vivi.
Aquilo que vi,
senti,
soube
está memorizado
na minha alma.
Aí está o tesouro
que me permite
seguir a minha
própria pista.

Un felice sorriso

Per il mio
ultimo giorno
ho solo
un desiderio:
vedere
sul tuo volto
un felice sorriso
per il nostro tempo.
Per questo
faccio tutto,
lascio tutto,
perché
voglio raggiungere
questa visione.

Um sorriso feliz

Para o meu
último dia
somente tenho
um desejo:
ver no
seu rosto
um sorriso feliz
para o tempo comum.
Para isso
faço tudo,
deixo tudo,
porque
quero atingir
esta visão.

Non scambiare

Anche se
un’idea
è davvero
sacra
non dobbiamo
scambiare
il messaggio
col messaggero.
Se non
discerniamo
la fonte
dal pozzo
confondiamo tutto
e forse fondiamo
una religione.

Não confunda

Mesmo que
uma idéia
esteja
realmente santa
não devemos
confundir
a mensagem
com o mensageiro.
Se não
distinguirmos
a fonte
do poço
confundimos
tudo e talvez fundamos
uma religião.

Sonno e sogno

L’energia
della vita
cambia,
ma l’essenza
dell’esistenza
è senza fine.
Siamo tutto,
materia e anima,
sonno e sogno,
viviamo ogni forma.
La forza divina
ci dona
le possibilità,
ma la creazione
è il nostro dovere.

Sono e sonho

A energia
da vida muda,
mas o essencial
da existência
é sem fim.
Nós somos todos,
matéria e alma,
sono e sonho
vivemos em
cada forma.
A força divina
nos dá todas
as possibilidades,
mas a criação
é nossa obrigação.