Invece di sognare

È saggio godere
la bellezza
dei fiori ai lati
della strada
invece di sognare
la meraviglia
della prossima
primavera.
Ma quando
sarà venuta,
sarà arrivato
l’attimo giusto
per godere
i fiori che
fioriranno.

En vez de soñar

Es sabio deleitarse
con la belleza
de las flores
al lado del camino
en vez de soñar
con las maravillas
de la próxima
primavera.
Pero cuando
venga,
habrá llegado
el instante perfecto
para estar contento
entre las flores
que florecerán.

Una vita felice

Se ci ripenso
è stata la mia vita
sempre felice,
non mi sono sentito
mai abbandonato,
al contrario
sempre portato
da un’energia celeste
che mi incoraggiava:
‘Credi
nella grande fonte,
fidati di quello
che porti in te
e non dimenticare
mai quelli che
ti vogliono bene!’

Una vida feliz

Si lo pienso bien,
mi vida ha sido
siempre feliz,
no me he sentido
jamás abandonado,
por el contrario,
siempre he estado apoyado
por una energía celestial
que me alienta:
‘¡Cree
en la gran fuente,
confía en lo
que hay dentro de ti
y nunca olvides
a quien
te desea el bien!’

Anime

Siamo molto intimi,
dimentichiamo
il tempo,
viviamo
un attimo
dell’eternità
in cui siamo
inconsciamente
al sicuro
e capiamo
che il contatto
dei nostri corpi
è solo l’espressione
del contatto
delle nostre anime.

Almas

Estamos muy cerca,
olvidamos
el tiempo,
experimentamos
un instante
de eternidad
en el que estamos
inconscientemente
seguros,
y comprendemos
que el contacto
de nuestros cuerpos
es solo la expresión
del contacto
de nuestras almas.

L’attimo più santo

Forse
l’attimo più santo
in una vita è quello
in cui ci accorgiamo
dell’amore
senza condizioni.
In quell’attimo
siamo in grado
di spezzare le catene
dei preconcetti.
In quell’attimo
cadono le mura
che sembravano
proteggerci
e siamo liberi
di fare quello
che l’anima nostra
ha sempre saputo.

El instante más santo

Quizás
el instante más santo
en una vida es aquel
cuando descubrimos
el amor sin
condiciones.
En aquel instante
somos capaces
de romper las cadenas
de los perjuicios.
En aquel instante
caen los muros
que parecen
protegernos
y somos libres
de hacer todo aquello
que nuestra alma
siempre ha sabido.

Un miagolare

Avevo i miei principi,
non volevo nessun
gatto in casa,
ma un miagolare
sommesso
cambiò il mio mondo.
Provai un affetto ignoto,
mi mancò ogni difesa,
parlò solo il mio cuore
e disse: ‘benvenuti’.
E ricevetti un dono
bellissimo:
la vostra amicizia.

Un miau

Yo tuve mis principios,
no quería
ningún gato en casa,
pero un miau silencioso
cambió mi mundo.
Sentí un amor desconocido,
sin ninguna
resistencia disponible,
mi corazón solo dijo:
‘bienvenido’.
Y recibí el don
más precioso:
sus amistades.

Le fusa

Sara,
mi hai insegnato
a pensare
con il cuore,
a fidarmi
dell’intuizione.
Non dimenticherò
che sempre,
se pensavo
troppo a qualcosa,
ti sdraiavi
su uno dei miei libri
e facevi le fusa.

El ronroneo

Sara,
me has enseñado
a pensar
con el corazón,
a confiar
en la intuición.
Nunca olvidaré
que siempre,
que pensaba
demasiado en una cosa,
te echabas
sobre uno de mis libros
a ronronear.

Solo i sogni

Solo i sogni
ci fanno
ricordare.
Solo i sogni
ci fanno
ritrovare
quei tesori interiori
che vivono in noi
da tempi
immemorabili.
Solo i sogni
ci danno il coraggio
di seguire
la voce del cuore.

Solo los sueños

Solo los sueños
nos hacen
recordar.
Solo los sueños
nos hacen
reencontrar
los tesoros interiores
que viven en nosotros
desde tiempos
inmemorables.
Solo los sueños
nos dan el valor
de seguir
la voz del corazón.

Godot

Attendere la felicità
è come
attendere Godot
che non apparì mai.
Quello che
ci rende felici
è il coraggio
di avere visioni,
credendo
alla sapienza
del cuore
e all’audacia
di viverle
senza riserva.

Godot

Esperar a la felicidad
es como
esperar a Godot
el cual nunca apareció.
Lo que
nos hace felices
es el valor
de tener visiones,
creyendo
en la sabiduría
del corazón
y en la audacia
de vivirlas
sin reserva.

La fonte

‘La tua poesia
viene dal cuore
ed entra
in un attimo
direttamente nel mio.’
Un bel complimento.
Ma come scrivo io?
Sento,
rifletto,
creo?
Penso di no.
Attingo soltanto
col cuore aperto
dalla grande fonte.

La fuente

‘Tu poesía
viene del corazón
y entra
en un instante
directamente al mío.’
Un bello cumplido.
¿Pero cómo escribo?
¿Siento,
pienso,
invento?
No lo creo.
Yo solamente recibo
de la gran fuente
con el corazón abierto.

Attimi

Viviamo attimi
che valgono
per sempre.
Sono fulmini
luminosi
in cielo,
tuoni forti
che fanno
tremare la terra,
attimi che danno
un segno
e ci fanno
vedere
la nostra
propria strada.

Instantes

Vivimos instantes
que duran
para siempre.
Son relámpagos
luminosos
en el cielo,
truenos fuertes
que hacen
temblar la tierra,
instantes
que dan
una señal
que nos muestran
nuestro
propio camino.

L’odore del mare

Sognai,
mi svegliai
sentendoti
vicina
e godei
il profumo
della tua pelle
che raccontava
del mare,
come la mia.

El olor del mar

Soñé,
me desperté,
sentí
tu presencia
y gocé
el perfume
de tu piel
que me habló
del mar,
como la mía.

Parte del tutto

Nuoto verso
il sole calante
in questa
strada aurea
così bella.
L’acqua mi porta,
mi circonda,
mi accarezza.
Per un attimo
sono l’acqua,
parte del tutto,
ma non perdo
la coscienza
del mio proprio io.

Parte del todo

Nado en contra
del sol poniente
en este
camino dorado
tan bello.
El agua me lleva,
me abraza
y me acaricia.
Por un instante
soy el agua,
parte del todo,
pero no pierdo
la conciencia
de mi propio yo.

Tutto

Il perenne io
sa tutte le storie
di tutte le vite
da me vissute.
Ciò che ho visto,
sentito,
saputo
è memorizzato
nell’anima mia.
È lì il tesoro
che mi permette
di seguire le mie
proprie tracce.

Todo

El perenne yo
sabe todas las historias
de todas las vidas
que he vivido.
Lo que he visto,
sentido y
conocido
está almacenado
en la alma mía.
Allí está el tesoro
que me permite
seguir
mis propias huellas.

Un felice sorriso

Per il mio
ultimo giorno
ho solo
un desiderio:
vedere
sul tuo volto
un felice sorriso
per il nostro tempo.
Per questo
faccio tutto,
lascio tutto,
perché
voglio raggiungere
questa visione.

Una feliz sonrisa

Para mi
último día
tengo solo
un deseo:
ver sobre
tu cara
una feliz sonrisa
por el tiempo común.
Para esto
hago todo,
dejo todo,
porque
deseo vivir
esa visión.

Non scambiare

Anche se
un’idea
è davvero
sacra
non dobbiamo
scambiare
il messaggio
col messaggero.
Se non
discerniamo
la fonte
dal pozzo
confondiamo tutto
e forse fondiamo
una religione.

No confundirse

Aunque
una idea
sea de veras
sagrada,
es mejor
no confundir
el mensaje
con el mensajero.
Si no
distinguimos
la fuente
del pozo
confundimos todo
y quizás fundamos
una religión.

Sonno e sogno

L’energia
della vita
cambia,
ma l’essenza
dell’esistenza
è senza fine.
Siamo tutto,
materia e anima,
sonno e sogno,
viviamo ogni forma.
La forza divina
ci dona
le possibilità,
ma la creazione
è il nostro dovere.

Sueño y soñar

La energía
de la vida
cambia,
pero la esencia
de la existencia
es infinita.
Somos todo,
materia y alma,
sueño y soñar,
vivimos cada forma.
La fuerza divina
nos da
las posibilidades,
pero la creación
es nuestro deber.